• 帮助中心

  • ADADADADAD

    英译汉,八大,常见,雷区,倍数,等问题,倍数,问题,阅卷,质

    英译汉八大常见“雷区”-倍数等问题[ 技巧经验 ]

    技巧经验 时间:2022-07-24 20:17:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    倍数问题在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。倍数增加问题。以下是小编给大家整理的学习经验:英译汉八大常见“雷区”-倍数等问题,希望可以帮到大家一、数字关于数

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

      英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家

      1.结构不合理,句子不自然

      (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

      全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

      译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

      (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.

      那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

      原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

      (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.

      我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

      “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

      (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

      我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

      译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

      2.选词不准确,表达不地道

      (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.

      丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

      “听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

      (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

      青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

      “青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

      (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.

      这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。

      “保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。

      3.音节不匀称,句子较生硬

      (1)This failure was the making of him.

      这次不成功是他成功的基础。

      把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。

      (2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.

      照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。

      "照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

      (3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.

      他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

      “新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

    英译汉八大常见“雷区”-倍数等问题.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    ADADAD
    热门栏目